Čína od 1. července zavádí nový zákon o etnickém sjednocení a pokroku. Normu, kterou letos v březnu schválilo Všečínské shromáždění lidových zástupců, prezentuje Peking jako opatření, jež má posilovat soudržnost mezi různými etniky a upevňovat společnou čínskou identitu. V praxi zákon zapadá do dlouhodobé národnostní politiky éry generálního tajemníka Si Ťin-pchinga, jejímž cílem je asimilace menšinových etnik žijících v ČLR a jejich postupná sinizace, přičemž tento proces zdůvodňuje potřebami rozvoje, prosperitou a „pokrokem”.
Zákon tak v praxi kodifikuje dlouhodobou Si Ťin-pchingovu národnostní politiku, označovanou jako národnostní politika druhé generace. Zatímco národnostní politika první generace, inspirovaná národnostní politikou Sovětského svazu, uznávala realitu ČLR jako mnohonárodnostního státu, v němž žijí Chanové společně s 55 odlišnými menšinovými etniky (民族), které mají podle platné čínské Ústavy a alespoň na papíře právo projevovat svou identitu, současná národnostní politika rozdíly mezi etniky v ČLR stírá. Namísto nich vytváří jednotné „společenství čínského národa“ (中华民族共同体). Začátek tohoto přístupu se běžně datuje k nástupu Si Ťin-pchinga k moci v roce 2012, debaty o změnách v národnostní politice však začaly už dříve, zejména po protestech v Tibetu a Sin-ťiangu po roce 2008. Ty posílily obavy, že by ČLR mohl stihnout osud Sovětského svazu či Jugoslávie.
Hlavní projevy této politiky jsou viditelné především právě v Tibetu a Sin-ťiangu, kde se čínská vláda dlouhodobě snaží vysidlovat místní obyvatelstvo, případně je internovat, marginalizovat menšinové jazyky a nahrazovat je čínštinou či omezovat náboženský život, kulturní tradice a každodenní projevy odlišných tradic a způsobu života.
Čína se netají tím, že zákon podle jejího výkladu platí i za jejími hranicemi a že je ochotna jej použít vůči „separatistům“, kteří naruší „etnickou jednotu“. Zákon tak může být využit proti obyvatelům Tchaj-wanu nebo proti příslušníkům čínských etnických menšin žijících v zahraničí, vůči nimž by se Peking mohl pokusit použít například mechanismy Interpolu. Toto transnacionální chápání zákona ukazuje, že KS Číny vnímá sama sebe jako jediného představitele čínské civilizace a všeho, o čem uzná, že do ní patří.
Překladatelská poznámka:
Termín 民族 překládáme jako „etnikum“ nebo „etnická skupina“. To odpovídá současné terminologii používané v oficiálních anglických překladech čínských úřadů, které namísto dřívějšího označení nationality (česky běžně jako „národnostní menšina) stále častěji používají výrazy ethnic group nebo ethnic minority. Tento posun není pouze terminologický, ale odráží i současné pojetí národnostní politiky ČLR. Označení „etnikum“ zdůrazňuje kulturní, historické a jazykové charakteristiky skupiny, aniž by implikovalo existenci samostatného politického společenství nebo nárok na vlastní stát. Naopak pojem Čung-chua min-cu 中华民族 je v současném oficiálním diskurzu chápán jako jednotný čínský národ, v němž všech 56 státem uznaných etnických skupin společně tvoří jeden celek. Posun v pojetí jediné společné národnostní identity odráží snahu současné čínské politiky přetvořit kulturní identitu jednotlivých etnických skupin v obavách, že by v budoucnu mohly dospět k sebepojímání jako samostatných národů v moderním politickém smyslu.
Klíčový pojem v procesu utváření jediného národa vyjadřuje fráze ču-lao Čung-chua min-cu kung-tchung-tchi i-š‘ 铸牢中华民族共同体意识, překládáme jej jako „vykovat pevné vědomí společenství čínského národa“; více k této metafoře viz zde. Modifikované sloveso 铸牢 doslova znamená „odlévat kov do pevné slitiny“, překládáme volně pro zachování přirozenosti českého textu.
Pojem „společenství čínského národa“ (中华民族共同体) patří mezi základní ideologické koncepty současné ČLR a lze jej chápat jako vnitrostátní obdobu konceptu „společenství sdíleného osudu lidstva“ (人类命运共同体). Zatímco „společenství sdíleného osudu lidstva“ představuje globální vizi mezinárodního řádu, „společenství čínského národa“ představuje její domácí obdobu: všechny etnické skupiny Číny mají být chápány jako součást jediného politického a kulturního společenství se společnou historií – 中华民族.
Pojem 民族问题 překládáme jako „národnostní otázka“, nikoli jako „etnická otázka“, protože jde o ustálený termín marxisticko-leninské teorie
„Uliční výbory“ zmíněné v článku 47 jsou překladem čínského označení 居民委员会 (dosl. výbor obyvatel). Řídí každodenní život obyvatel v příslušném městském okrsku a dozírají zde na pořádek (dříve typicky ulice). Deklarovaně „samosprávné masové organizace“ fungují jako převodová páka všech opatření strany a vlády.
Zákon Čínské lidové republiky o urychlení etnického sjednocení a pokroku
(schválen 12. března 2026 na čtvrtém zasedání 14. Všečínského shromáždění lidových zástupců)
Obsah
Preambule
Část první: Obecná ustanovení
Část druhá: Vybudovat společný duchovní domov
Část třetí: Podporovat rozvoj vzájemných kontaktů, výměny a sbližování
Část čtvrtá: Prosazovat společný rozvoj a prosperitu
Část pátá: Zajištění a dohled
Část šestá: Právní odpovědnost
Část sedmá: Závěrečná ustanovení
Preambule
Čína je jednou ze zemí s nejdelší nepřetržitou historií na světě a čínský národ je velkolepým národem s více než pěti tisíci let civilizace. Lidé všech čínských etnických skupin v průběhu dlouhého vzájemného styku, výměny a prolínání společně osídlili rozlehlé území vlasti, společně vytvořili jednotný multietnický stát, společně napsali slavnou čínskou historii, společně vytvořili skvělou čínskou kulturu, společně si vypěstovali velkolepého národního ducha a stmelili se ve společenství sdíleného osudu, se společnými tepnami, společným přesvědčením, propojenými kulturami, vzájemně se podporující ekonomikou a blízkými citovými vazbami.
Po roce 1840 se feudální Čína postupně proměnila v polokoloniální a polofeudální stát. Lidé všech čínských etnik vždy vytrvale hájili přesvědčení o velké jednotě, že území státu nesmí být rozděleno, stát nesmí být rozvrácen, národ nesmí být rozptýlen a civilizace nesmí být přerušena. V hrdinském boji za záchranu a přežití a za společnou obranu proti vnějšímu nepříteli dosáhli velkého přerodu čínského národa k vlastní uvědomělosti.
Komunistická strana Číny je předvojem čínské dělnické třídy a zároveň předvojem čínského lidu a čínského národa. Vždy považovala za své hlavní poslání usilovat o štěstí čínského lidu a o velké obrození čínského národa. Sjednotila a vedla všechna etnika v zemi k dosažení nezávislosti národa a osvobození lidu, založila Čínskou lidovou republiku, zajistila, aby lidé všech etnických skupin skutečně získali rovná politická práva a společně byli „pány ve svém domě“ a v jednotě a společném zápase všech národností dosáhli společně rozkvětu a rozvoje a tvůrčím způsobem vytyčila správnou cestu k řešení národnostní otázky s čínskými rysy, čímž došlo k historické proměně podoby čínského národa.
S příchodem nové éry socialismu s čínskými rysy Komunistická strana Číny propojila marxistickou národnostní teorii s konkrétními podmínkami čínské národnostní otázky a s vynikající tradiční čínskou kulturou a jako hlavní linii své práce v oblasti národnostní politiky i hlavní linií veškeré práce v oblastech obývaných etnickými menšinami vytyčila vykování pevného vědomí společenství čínského národa. Tím formulovala významné ideje týkající se posílení a zdokonalení práce v oblasti národnostní politiky, otevřela nové obzory pro čínskou a moderní interpretaci marxistické národnostní teorie a dosáhla historických úspěchů v budování společenství čínského národa.
Čínský národ je velkou rodinou jednotlivých etnik, které tvoří jednotu v rozmanitosti. Etnická jednota je životně důležitá pro všechna etnika v naší zemi. Realizace velké obrody čínského národa je společným cílem všech synů a dcer Číny a zachování jednoty státu a podpora etnické jednoty a pokroku jsou společnou odpovědností všeho čínského lidu.
Všechna etnika v celé zemi, všechny státní orgány a ozbrojené síly, všechny politické strany a společenské organizace, všechny podniky a veřejné instituce musí v souladu s Ústavou a zákony považovat vykování pevného vědomí společenství čínského národa a prosazování jeho budování za společný úkol a s vědomím základních zájmů celku čínského národa směřovat k posilování stejnosti a udržovat, upevňovat a rozvíjet rovné, jednotné, vzájemně si pomáhající a harmonické socialistické vztahy mezi etniky, kvalitně prosazovat věc etnické jednoty a pokroku, urychlit modernizaci čínského typu prostřednictvím velkého sjednocení čínského národa a sjednotit se v úsilí o komplexní budování socialistického moderního státu a komplexní prosazování velkého obrození čínského národa.
Část první: Obecná ustanovení
Článek 1: Tento zákon se přijímá v souladu s Ústavou za účelem urychlit etnické sjednocení a pokrok, vykovat pevné vědomí společenství čínského národa, rozvíjet budování společenství čínského národa a prosazovat velkou obrodu čínského národa.
Článek 2: Úsilí o etnické sjednocení a pokrok se řídí celkovým vedením Komunistické strany Číny, vysoko třímá vlajku socialismu s čínskými rysy, drží se marxismu-leninismu, Mao Ce-tungova myšlení, Teng Siao-pchingovy teorie, důležitého myšlení o „trojím zastoupení“ a vědeckého pojetí rozvoje, důsledně uplatňuje Si Ťin-pchingovo myšlení o socialismu s čínskými rysy v nové éře, upevňuje společný ideologický a politický základ pro jednotný zápas všech etnik, neochvějně kráčí správnou cestou s čínskými rysy k řešení národnostní otázky a sjednocuje síly pro budování silné země a obrodu národa.
Článek 3: Pro vykování pevného vědomí společenství čínského národa je třeba vést lid všech etnik k pevné víře v ideu společenství, v níž sdílejí společné radosti i strasti, slávu i hanbu, život i smrt a osud, a posilovat soudržnost čínského národa.
Článek 4: Při prosazování budování společenství čínského národa je třeba koordinovat budování ekonomiky, politiky, kultury, společnosti a ekologické civilizace, komplexně realizovat společnou prosperitu a rozvoj všech etnik, zajistit, aby lidé všech etnik byli společně „pánem ve svém domě“, vybudovat společný duchovní domov čínského národa, podporovat všestranné vzájemné propojení a rozsáhlé kontakty, výměny a prolínání mezi všemi etniky, společně chránit ekologický domov, v němž lidé a příroda žijí v harmonii, a usilovat o to, aby se čínský národ stal společenstvím osudu s vyšší mírou identifikace a silnější soudržností.
Článek 5: Občané Čínské lidové republiky si jsou před zákonem rovni.
Všechna etnika Čínské lidové republiky jsou si rovna. Je zakázána diskriminace a útlak jakékoliv etnické skupiny.
Článek 6: Vědomí společenství čínského národa je základem etnické jednoty. Stát trvá na posilování stejnosti, respektování a toleranci rozdílů, podporuje vzájemnou pomoc a harmonické soužití všech etnik a udržuje velkou jednotu čínského národa. Je zakázáno chování, které narušuje etnickou jednotu a vyvolává rozkol mezi etniky.
Článek 7: Stát uskutečňuje společné úsilí všech etnik, společný rozkvět a rozvoj, urychluje rozvoj hmotné, politické, duchovní, společenské a ekologické civilizace a komplexně prosazuje rozvoj a pokrok čínského národa.
Článek 8: Stát uskutečňuje systém regionální samosprávy etnik a zdokonaluje jej, aby chránil jednotu státu a etnickou jednotu.
Článek 9: Stát uskutečňuje správu záležitostí etnik v souladu se zákonem, chrání zákonná práva a oprávnění příslušníků všech etnik v souladu se zákonem, posiluje osvětu a vzdělávání v oblasti ústavy a zákonů, posiluje u příslušníků všech etnik povědomí o státu, občanství a právním státu, chrání jednotu, důstojnost a autoritu socialistického právního státu a na základě vlády práva prosazuje modernizaci systému správy etnických záležitostí a modernizaci správních kapacit.
Článek 10: Občané Čínské lidové republiky mají povinnost bránit jednotu státu a jednotu všech etnik v zemi, bránit státní suverenitu, bezpečnost a rozvojové zájmy.
Úsilí o etnickou jednotu a pokrok nesmí být narušováno vnějšími silami. Důrazně odmítá jakékoli jednání, které pod záminkou etnické příslušnosti, náboženství, lidských práv atd. pomlouvá a očerňuje Čínskou lidovou republiku, brání jejímu rozvoji, potlačuje ji nebo se snaží proniknout do jejího vnitřku a narušit ji.
Část druhá: Vybudovat společný duchovní domov
Článek 11: Stát se řídí základními socialistickými hodnotami, prohlubuje výchovu k vlastenectví, kolektivismu a socialismu a vede lid všech etnik k prosazování národního ducha, jehož jádrem je vlastenectví, a ducha doby, jehož jádrem jsou reformy a inovace, a k upevňování sounáležitosti s velkou vlastí, čínským národem, čínskou kulturou, Komunistickou stranou Číny a socialismem s čínskými rysy.
Článek 12: Stát organizuje a provádí osvětovou a vzdělávací činnost v oblasti dějin Komunistické strany Číny, dějin Nové Číny, dějin reforem a otevírání se světu, dějin rozvoje socialismu a dějin rozvoje čínského národa a vede všechny etnické skupiny k pevné a správné představě o státu, historii, národu, kultuře a náboženství.
Občané Čínské lidové republiky musí posilovat povědomí o státu, předávat a šířit ducha vlastenectví a chránit důstojnost státních symbolů a znaků, jako jsou státní vlajka, státní hymna a státní znak.
Článek 13: Stát rozvíjí pokrokovou socialistickou kulturu, propaguje revoluční kulturu, předává vynikající tradiční čínskou kulturu a vede lid všech etnik k posílení identifikace s čínskou kulturou a k posílení sebevědomí v čínské kultuře.
Vynikající tradiční kultura všech etnik je ústrojnou součástí čínské kultury. Stát trvá na tom, aby pokroková socialistická kultura vedla k tvůrčí transformaci a inovativnímu rozvoji vynikající tradiční kultury všech etnik, a podporuje propagaci a šíření vynikající tradiční čínské kultury.
Lidové vlády na všech úrovních musí posílit objevování, ochranu a rozumné využívání různých druhů kulturních zdrojů, které odrážejí a posilují společný vznik a vývoj společenství čínského národa, jako jsou památky a historické pamětihodnosti, tradiční architektura, slavná města, městečka a vesnice, historické čtvrti, tradiční vesnice a nehmotné kulturní dědictví.
Článek 14: Stát vytváří a zdůrazňuje symboly čínské kultury a obraz čínského národa, které jsou společné a sdílené všemi etniky, a na základě zdrojů, jako je kulturní a přírodní dědictví čínského národa, podporuje budování systému symbolů čínské civilizace.
Lidové vlády na všech úrovních musí povzbuzovat a podporovat zobrazování a prezentaci symbolů čínské kultury a obrazu čínského národa v oblasti veřejných zařízení, územního plánování a architektonického designu, expozic v turistických oblastech, při určování místních názvů a při lidových veřejných akcí.
Občané Čínské lidové republiky musí chránit obraz čínského národa, respektovat historii jeho vzniku a vývoje a nesmějí jej urážet, znevažovat ani hanobit.
Článek 15: Stát komplexně propaguje a šíří společný státní jazyk a písmo. Žádná organizace ani fyzická osoba nesmí bránit občanům ve studiu a používání společného státního jazyka a písma.
Školy a další vzdělávací instituce používají společný státní jazyk a písmo jako základní jazyk a písmo pro výuku. Stát prosazuje, aby se děti v předškolním věku naučily standardní čínštinu a aby mladiství po dokončení povinné školní docházky ovládali společný státní jazyk a písmo na základní úrovni.
Státní orgány používají státní jazyk a písmo jako úřední jazyk a písmo. Pokud je podle příslušných právních předpisů nutné vydávat dokumenty v jazyce a písmu etnických menšin, musí být současně poskytnuta verze ve státním jazyce a písmu i verze v jazyce a písmu etnických menšin.
Státní orgány, společenské organizace, podniky, veřejné instituce a jiné společenské organizace, které na veřejných místech potřebují používat současně státní jazyk a písmo i jazyky a písma etnických menšin, musí z hlediska umístění, pořadí a dalších aspektů upřednostňovat státní jazyk a písmo.
Stát respektuje a zaručuje výuku a používání jazyků a písem etnických menšin, podporuje jejich normalizaci, standardizaci a digitalizaci a podporuje ochranu, kritická vydání, výzkum a využívání starých knih etnických menšin.
Článek 16: Školy všech úrovní a typů a další vzdělávací instituce musí promítnout do celého vzdělávacího procesu požadavky na vykování pevného vědomí společenství čínského národa a začlenit je do vzdělávacího systému, který kombinuje výuku ve třídách, společenskou praxi, tematické a internetové vzdělávání.
Školy všech úrovní a typů a další vzdělávací instituce musí v souladu s příslušnými státními předpisy používat jednotné státem schválené učebnice. Správní orgány v oblasti vzdělávání musí při sestavování a schvalování učebnic naplňovat požadavek vykovat pevné vědomí společenství čínského národa.
Úřady pro vzdělávání a pro práci s etnickými menšinami při Státní radě organizují sestavování sérií učebnic nebo čítanek týkajících se společenství čínského národa.
Článek 17: Stát prosazuje vybudování nezávislého čínského systému historických materiálů, diskurzu a teorie společenství čínského národa, podporuje vysoké školy, vědecké výzkumné instituce a další subjekty v posilování výzkumu zásadních základních otázek společenství čínského národa, v objasňování historie a obsahu struktury čínského národa a čínské civilizace jako jednoty v rozmanitosti a v odhalování principu a vědeckých a filozofických základů vzniku a vývoje čínského národa.
Stát podporuje výchovu odborníků v oblasti teoretického výzkumu společenství čínského národa, optimalizuje zřizování a rozložení oborů a specializací, prosazuje budování oborového systému a posiluje budování výzkumných institucí zaměřených na společenství čínského národa.
Stát podporuje budování akademických platforem pro výměnu v oblasti společenství čínského národa a podporuje výměnu a spolupráci mezi čínskou a zahraniční akademickou obcí, občanskými sdruženími a think tanky.
Článek 18: Stát začlení vzdělávání zaměřené na vykování pevného vědomí společenství čínského národa do systému vzdělávání občanů, kádrů a společnosti.
Lidové vlády na všech úrovních musí plně využívat zdroje vynikající tradiční čínské kultury, zdroje revoluční historie a různé zdroje odrážející úspěchy budování socialismu s čínskými rysy a podle místních podmínek přijímat různé formy a široce rozvíjet vzdělávání s cílem vykovat pevné vědomí společenství čínského národa
Článek 19: Noviny a časopisy, rozhlas, televize a další zpravodajská média, vydavatelské organizace a poskytovatelé internetových služeb musí provádět práci v oblasti propagace a reportáží týkajících se vykování pevného vědomí společenství čínského národa a urychlení budování společenství čínského národa, jakož i prezentace dosažených úspěchů.
Stát prosazuje budování kapacit pro mezinárodní mediální působení, podporuje rozvoj mezinárodní kulturní spolupráce a mezilidských kontaktů, vysvětluje historii čínského národa a teorii společenství čínského národa, propaguje praxi a úspěchy budování společenství čínského národa, podporuje lepší porozumění a poznání čínského národa a čínské kultury ve světě a podporuje vzájemnou výměnu a vzájemné poučení v rámci lidských civilizací.
Článek 20: Lidové vlády na všech úrovních musí podporovat začlenění požadavků na vykování pevného vědomí společenství čínského národa do rodiny, rodinné výchovy a budování rodinných tradic.
Rodiče nebo jiní zákonní zástupci nezletilých by měli v souladu se zákonem plnit povinnosti v oblasti rodinné výchovy, vzdělávat a vést nezletilé k lásce ke Komunistické straně Číny, k vlasti, k lidu a k čínskému národu, utvářet v nich představu o čínském národu jako jedné rodině a nesmějí nezletilým vštěpovat názory, které jsou v rozporu s etnickou jednotou a pokrokem.
Článek 21: Stát podporuje Zvláštní administrativní oblast Hongkong a Zvláštní administrativní oblast Macao v provádění vzdělávání o historii čínského národa, čínské kultuře a poměrech v zemi a vede spoluobčany ze Zvláštní administrativní oblasti Hongkong a Zvláštní administrativní oblasti Macao k tomu, aby vědomě hájili státní suverenitu, bezpečnost a rozvojové zájmy.
Stát podporuje ekonomickou a kulturní výměnu a spolupráci mezi oběma břehy Tchajwanského průlivu, prohlubuje integraci a rozvoj ve všech oblastech vztahů mezi oběma břehy, posiluje u tchajwanských spoluobčanů pocit sounáležitosti, identifikace s čínským národem a národní hrdosti, podporuje společné dědictví a šíření čínské kultury mezi oběma břehy a posiluje povědomí o tom, že všichni patří k čínskému národu a jsou Číňané.
Stát posiluje kontakty a výměnu s čínskými krajany v zahraničí a podporuje je v šíření čínské kultury a v podpoře kulturní výměny a spolupráce mezi Čínou a zahraničím.
Část třetí: Podporovat rozvoj vzájemných kontaktů, výměny a sbližování
Článek 22: Lidové vlády na úrovni okresů a vyšších by měly koordinovat plány hospodářského a sociálního rozvoje a alokaci veřejných zdrojů, podporovat budování vzájemně propojeného komunitního prostředí a zdokonalovat společenské podmínky pro společné bydlení, studium, budování, sdílení, práci a zábavu obyvatel všech etnik.
Článek 23: Lidové vlády na úrovni okresů a vyšších by měly začlenit požadavky na vykování pevného vědomí společenství čínského národa do celého procesu městského plánování, výstavby, správy a služeb a podle místních podmínek zdokonalovat přátelské, inkluzivní a integrační politické opatření v oblasti práce s etnickými menšinami ve městech.
Místní lidové vlády na všech úrovních musí na základě místních skutečností přijímat konkrétní opatření v oblasti výstavby měst a venkova, správy obyvatelstva, bytové politiky, zaměstnanosti a podnikání, sociálních služeb a dalších oblastí s cílem podporovat jednotu a integraci všech etnik.
Místní lidové vlády na všech úrovních musí organizovat a vést příslušníky všech etnik k společné účasti na budování komunit, správě komunit a komunitních aktivitách, podporovat příslušné jednotky a organizace při poskytování sociálních služeb a podporovat harmonické soužití příslušníků všech etnik.
Článek 24: Lidové vlády na úrovni okresů a výše musí posílit společnou výstavbu platforem pro služby v oblasti pohybu obyvatelstva mezi oblastmi obývanými etniky a mezi těmito a ostatními oblastmi, sdílení informací, posílit schopnost spolupráce a zvýšit úroveň pohodlí při poskytování meziregionálních veřejných služeb.
Článek 25: Lidové vlády na úrovni okresů a výše musí v souladu se zákonem chránit zákonná práva a oprávněné zájmy občanů, kteří se v rámci meziregionálního zaměstnání a podnikání pohybují mezi oblastmi obývanými etniky a mezi těmito a ostatními oblastmi, podporovat provádění školení v oblasti právních předpisů a politik, státního jazyka a písma, odborných dovedností atd. a poskytovat služby v oblasti profesního poradenství a zprostředkování zaměstnání.
Článek 26: Správní orgány Státní rady pro vzdělávání a lidové vlády na úrovni provincií musí podporovat vzájemný meziregionální nábor studentů mezi vysokými školami v oblastech obývaných etniky a v jiných oblastech a posilovat spolupráci v oblasti výchovy a vzdělávání.
Správní orgány Státní rady pro vzdělávání a místní lidové vlády na úrovni okresů a výše musí podporovat a povzbuzovat výměnné pobyty učitelů z oblastí obývaných etniky a z jiných oblastí.
Školy všech úrovní a typů a další vzdělávací instituce musí s ohledem na specifika škol a studentů podporovat společné učení, společný život a společný růst a pokrok studentů všech etnik.
Článek 27: Lidové vlády na všech úrovních musí podporovat školy, hromadné organizace a jiné společenské organizace, aby využívaly historické a kulturní zdroje související s formováním a rozvojem společenství čínského národa k organizování meziregionálních výměnných aktivit pro mládež, jako jsou terénní praxe, studijní a poznávací cesty a exkurze, a posilovaly tak národní hrdost a sebevědomí.
Článek 28: Lidové vlády na všech úrovních musí povzbuzovat a podporovat dobrovolníky a dobrovolnické organizace, aby v rámci různých dobrovolnických aktivit podporovaly výměnu, spolupráci, přátelství a vzájemnou pomoc mezi lidmi všech etnik.
Článek 29: Stát posiluje vzájemné poznávání a propojení kultur všech etnik a povzbuzuje je k vzájemnému oceňování vynikajících tradičních kultur a vzájemnému učení se jazykům a písmu. Lidové vlády na všech úrovních musí podporovat kulturní pracovníky a příslušné jednotky při tvorbě a prezentaci uměleckých děl, která mají kořeny v čínské kultuře a ztělesňují vzájemné styky, výměnu a propojení všech etnik.
Lidové vlády na všech úrovních musí podporovat veřejné kulturní instituce, jako jsou knihovny, muzea, kulturní centra (resp. střediska), památníky, galerie, muzea vědy a techniky, paláce kultury pro dělníky a paláce pro mládež, při pořádání výstav a výměnných aktivit, které odrážejí historii čínského národa a prosperitu a rozvoj státu.
Lidové vlády na všech úrovních musí s oporou v bohatých zdrojích čínského národa, jako jsou kultura a sport, povzbuzovat a podporovat pořádání výměnných aktivit, jako jsou tradiční svátky čínského národa, lidová kultura a sportovní soutěže, jichž se všichni společně účastní a které jsou mezi lidmi všech etnik oblíbené.
Článek 30: Stát využívá pozitivní roli cestovního ruchu při podpoře vzájemného styku, výměny a splynutí všech etnik, prosazuje hlubokou integraci rozvoje kultury a cestovního ruchu a vyvíjí turistické trasy a kreativní kulturní produkty, které přispívají k šíření čínské kultury.
Úřady lidové vlády pro národnostní politiku na úrovni okresů a výše musí ve spolupráci s úřady pro kulturu a cestovní ruch a památky a na základě teorie a historických materiálů o společenství čínského národa standardizovat obsah výstav, prezentací a výkladů.
Článek 31: Stát podporuje využívání moderních technologií, jako je internet, velká data a umělá inteligence, k rozvoji výměnných aktivit, povzbuzuje a vede poskytovatele internetových produktů a služeb k tvorbě a šíření děl a informací, které ztělesňují velkou jednotu čínského národa, a vytváří harmonické internetové prostředí, které napomáhá upevňování povědomí o společenství čínského národa. Žádná organizace ani jednotlivec nesmí prostřednictvím textu, obrázků, zvuku nebo videa vytvářet a šířit informace obsahující etnickou nenávist či diskriminaci a jiné obsahy, které narušují etnické sjednocení a pokrok.
Provozovatelé internetových služeb musí posílit správu informací zveřejňovaných jejich uživateli; pokud zjistí informace obsahující obsah narušující etnické sjednocení a pokrok, jak je uvedeno v předchozím odstavci, musí v souladu se zákonem okamžitě zastavit přenos těchto informací, přijmout opatření k jejich odstranění, zabránit šíření těchto informací a uchovat příslušné záznamy a podat zprávu příslušným orgánům.
Část čtvrtá: Prosazovat společný rozvoj a prosperitu
Článek 32: Stát prosazuje novou koncepci rozvoje, podporuje oblasti obývané etniky v komplexním prohlubování reforem a otevírání se, v plném začlenění do státní rozvojové strategie a ve zvyšování jejich schopnosti samostatného rozvoje, urychluje kvalitní rozvoj oblastí obývaných etniky, prosazuje společnou prosperitu všech etnik a podporuje společný postup všech etnik směrem k socialistické modernizaci.
Článek 33: Lidové vlády na úrovni okresů a výše a jejich příslušné orgány při vypracovávání a provádění plánů a opatření v oblasti hospodářského a společenského rozvoje musí dbát na to, aby tyto plány a opatření přispívaly k vykování pevného vědomí společenství čínského národa a k budování tohoto společenství, k zachování jednoty státu a boji proti separatismu, ke zlepšení životních podmínek obyvatel a k posílení společenské soudržnosti.
Článek 34: Stát podporuje koordinovaný regionální rozvoj, zdokonaluje mechanismy regionální integrace a diferencované politiky podpory regionů a zpevňuje mechanismy vzájemné pomoci a spolupráce, jako je partnerská podpora a spolupráce mezi východní a západní částí země.
Stát podporuje oblasti obývané etniky, aby v souladu s hlavním funkčním zaměřením daného regionu koordinovaly rozvoj a bezpečnost a aby v oblasti udržování bezpečnosti státních hranic, bezpečnosti zdrojů a energie, potravinové bezpečnosti a ekologické bezpečnosti převzaly své poslání a odpovědnost a plně uplatnily svou roli.
Stát podporuje oblasti obývané etniky, aby využívaly svých vlastních výhod, přispívaly k budování nové struktury rozvoje, v níž je hlavním prvkem velký vnitrostátní oběh a vzájemně se podporují vnitrostátní a mezinárodní oběhy, a aby se hluboce zapojily do společného budování iniciativy „Pás a stezka“ na kvalitativně vyšší úrovni.
Článek 35: Příslušné orgány Státní rady a místní lidové vlády na úrovni okresů a výše by měly posílit výstavbu infrastruktury v oblasti dopravy, energetiky, vodního hospodářství, informačních technologií a logistiky a podporovat propojení etnických oblastí obývaných etniky s ostatními regiony.
Článek 36: Stát buduje moderní průmyslový systém, rozvíjí nové produktivní síly s ohledem na místní podmínky, řádně prosazuje budování mechanismů průmyslové spolupráce a sdílení zisků mezi regiony a podporuje oblasti obývané etniky, aby plně uplatnily svou roli při optimalizaci uspořádání regionálních průmyslových řetězců a dodavatelských řetězců a při prosazování budování jednotného celostátního trhu.
Příslušné orgány Státní rady a místní lidové vlády na úrovni okresů a výše by měly podporovat oblasti obývané etniky, aby na základě svých přírodních zdrojů a s využitím moderních vědeckých a technologických prostředků rozvíjely zemědělství, lesnictví, chov dobytka a rybolov, zpracování zemědělských a vedlejších produktů, textilní průmysl, kulturní turistiku, jakož i charakteristická a výhodná odvětví, jako jsou tradiční řemesla a tradiční medicína, rozvíjely a posilovaly nový typ venkovské kolektivní ekonomiky a podporovaly komplexní oživení venkova a integrovaný rozvoj měst a venkova.
Článek 37: Příslušné orgány Státní rady a místní lidové vlády na úrovni okresů a výše musí podporovat rozumné rozdělení zdrojů veřejných služeb v oblastech zaměstnanosti, vzdělávání a zdravotnictví, posilovat vyváženost a dostupnost základních veřejných služeb, podporovat koordinovaný rozvoj všech úrovní a typů vzdělávání v oblastech obývaných etniky a zvyšovat schopnost těchto oblastí zajišťovat veřejné služby.
Článek 38: Příslušné orgány Státní rady a místní lidové vlády na úrovni okresů a výše musí koordinovat a optimalizovat prostorové uspořádání v oblasti zemědělství, ekologie, měst a obcí, posilovat ochranu životního prostředí a udržitelné využívání přírodních zdrojů v oblastech obývaných etniky a vést obyvatelstvo všech etnik k společné ochraně ekologického prostoru pro udržitelný rozvoj čínského národa.
Článek 39: Příslušné orgány Státní rady a místní lidové vlády na úrovni okresů a výše v pohraničních oblastech musí koordinovaně prosazovat oživení a obohacení obyvatelstva v pohraničních oblastech, stabilizaci a upevnění hranic, podporovat výstavbu v pohraničních oblastech, prosazovat výstavbu infrastruktury a zařízení veřejných služeb a zlepšovat životní prostředí a podmínky pro výrobu a život v pohraničních vesnicích.
Příslušné orgány Státní rady a místní lidové vlády na úrovni okresů a výše v pohraničních oblastech musí posílit budování systému měst podél hranic, zdokonalit politiku rozvoje a otevřenosti, podporovat výstavbu platforem pro rozvoj a otevřenost a průmyslových platforem, posílit průmyslovou podporu, podporovat pohraniční obchod, rozvíjet pohraniční cestovní ruch a povzbuzovat přeshraniční hospodářskou spolupráci.
Článek 40 Stát posiluje pěstování nových trendů a vzorů v duchu nové doby, podporuje budování občanské morálky, rozvíjí masovou osvětu v oblasti právního státu a popularizaci vědy a techniky, prosazuje změnu starých zvyků a prosazuje nové civilizované a pokrokové trendy, vede příslušníky všech etnik k tomu, aby při každodenních kontaktech, svatbách, pohřbech a dalších událostech vědomě dodržovali zákony a předpisy a řídili se veřejným pořádkem a dobrými mravy.
Stát chrání svobodu manželství občanů. Žádná organizace ani jednotlivec nesmí zasahovat do svobody manželství z důvodu etnické identity, zvyků, náboženského vyznání atd.
Část pátá: Zajištění a dohled
Článek 41: Je třeba zachovávat a zdokonalovat strukturu práce v oblasti národnostních záležitostí, v níž stranický výbor zajišťuje jednotné vedení, vláda spravuje záležitosti v souladu se zákonem, orgány pro práci jednotné fronty zajišťují koordinaci, orgány pro národnostní politiku plní své povinnosti, všechny útvary spolupracují a celá společnost se aktivně podílí, a dále zdokonalovat mechanismy koordinace práce v oblasti národnostních záležitostí.
Ústřední orgány pro práci s jednotnou frontou a orgány pro národnostní politiku při Státní radě odpovídají za celostátní koordinaci a dohled nad prováděním činností zaměřených na vykování pevného vědomí společenství čínského národa a na urychlení etnického sjednocení a pokroku. Úřady pro práci jednotné fronty a úřady pro národnostní politiku na všech místních úrovních jsou odpovědné za koordinaci, prosazování, organizaci a provádění činností v rámci svých regionů, které směřují k vykování pevného vědomí společenství čínského národa a k urychlení etnického sjednocení a pokroku.
Článek 42: Útvary ústředních a státních orgánů a útvary místních orgánů provádějí v rámci svých příslušných povinností činnosti směřující k vykování pevného vědomí společenství čínského národa a k urychlení etnického sjednocení a pokroku.Každý orgán by měl včas zastavit jakékoli jednání v rámci dané jednotky, které narušuje etnické sjednocení a pokrok.
Veřejní činitelé by při plnění svých povinností i v běžném životě měli plnit vzorovou a vedoucí úlohu při vykování pevného vědomí společenství čínského národa a při urychlení etnického sjednocení a pokroku.
Článek 43: Lidová shromáždění na všech úrovních a stálé výbory lidových shromáždění na úrovni okresů a výše v souladu se svými zákonnými pravomocemi prosazují ve všech činnostech požadavky na vykování pevného vědomí společenství čínského národa a na podporu budování společenství čínského národa.
Článek 44 Odbory, Komunistický svaz mládeže, Svaz žen, Svaz průmyslu a obchodu, Svaz literatury a umění, Svaz spisovatelů, Svaz vědy a techniky, Svaz navrátivších se čínských krajanů, Spolek pro přátelství s tchajwanskými soukmenovci, Svaz osob se zdravotním postižením a další hromadné a skupinové organizace musí využít svých silných stránek a v oblastech, s nimiž jsou spojeny, rozvíjet práci na vykování pevného vědomí společenství čínského národa a sjednotit skupiny, s nimiž jsou spojeny, aby přispěly k budování společenství čínského národa.
Článek 45: Podniky a veřejné instituce musí dodržovat společenskou morálku, plnit společenskou odpovědnost a začlenit požadavky na vykování pevného vědomí společenství čínského národa do činností, jako jsou odborná školení a budování kultury, a podporovat tak etnickou jednotu a pokrok.
Oborová sdružení, obchodní komory, vědecké společnosti a nadace a další společenské organizace musí promítnout požadavky na vykování pevného vědomí společenství čínského národa do norem profesní samoregulace, zásad profesní etiky nebo stanov organizací a v rámci své odborné činnosti podporovat etnické sjednocení a pokrok.
Článek 46. Náboženské skupiny, náboženské školy a místa náboženských aktivit musí provádět osvětu a vzdělávání zaměřené na vykování pevného vědomí společenství čínského národa, trvat na sinizaci náboženství v naší zemi, usměrňovat náboženství tak, aby bylo v souladu se socialistickou společností, a vést duchovní a věřící k prosazování tradic vlastenectví, čímž podporují harmonické vztahy mezi etniky, náboženskou harmonii a společenskou harmonii.
Článek 47: Místní lidové vlády musí poskytovat vedení, podporu a pomoc uličním výborům a vesnickým výborům při práci na vykování pevného vědomí společenství čínského národa.
Uliční a vesnické výbory musí prosazovat, aby se požadavky na vykování pevného vědomí společenství čínského národa promítly do jejich pravidel a předpisů, podporovat a vést příslušníky všech etnik k posilování jednoty, vzájemného respektu a vzájemné pomoci a podporovat společný pokrok.
Článek 48. Armáda v souladu s tímto zákonem a příslušnými právními předpisy provádí v rámci obranných činností osvětu a vzdělávání zaměřené na vykování pevného vědomí společenství čínského národa, plně využívá své vlastní zdroje k zajištění budování společenství čínského národa, upevňuje a rozvíjí jednotu mezi armádou a vládou i mezi armádou a civilním obyvatelstvem a hájí jednotu a bezpečnost státu.
Článek 49. Stát začleňuje požadavky na vykování pevného vědomí společenství čínského národa do celého procesu výchovy, výběru, nasazování a řízení kádrů, posiluje budování kádrových řad v oblastech obývaných etniky a klade důraz na výchovu a nasazování kádrů z řad etnických menšin.
Stát podporuje výchovu odborných a vysoce kvalifikovaných pracovníků v oblastech obývaných etniky, podporuje výměnu kádrů a talentů mezi oblastmi obývanými etniky navzájem i mezi těmito a ostatními oblastmi a usměrňuje tok kádrů a talentů do základních úrovní v oblastech obývaných etniky.
Článek 50: Lidové vlády na úrovni okresů a výše začlení práci na vykování pevného vědomí společenství čínského národa a na urychlení etnického sjednocení a pokroku do plánů národního hospodářského a sociálního rozvoje a do ročních plánů a zahrnou příslušné finanční prostředky do rozpočtu.
Finanční orgány lidových vlád na úrovni okresů a výše provádějí v souladu se zákonem vedení a dohled nad využíváním finančních prostředků.
Článek 51: Stát začlení etnické záležitosti do mechanismu společné výstavby, společné správy a společného sdílení v rámci sociální správy, posílí organizační koordinaci a síly na úrovni základních orgánů, posílí vědecko-technickou podporu a zvýší účinnost sociální správy.
Článek 52: Příslušné orgány Státní rady a lidové vlády na všech úrovních musí prosazovat komplexní pojetí státní bezpečnosti, zdokonalit systém podávání zpráv a žádostí o pokyny v etnických záležitostech, posílit vyhledávání, identifikaci, hodnocení, včasné varování a řešení závažných rizikových faktorů v této oblasti, zvýšit schopnost předcházet rizikům a řešit je a udržovat státní bezpečnost a sociální stabilitu.
Článek 53: Místní lidové vlády na všech úrovních a příslušné orgány posilují budování kapacit pro prevenci a řešení sporů, využívají mechanismy pro řešení sporů různými způsoby, přesně určují povahu sporů, řeší a urovnávají spory v souladu se zákonem a udržují etnickou jednotu. Žádná organizace ani jednotlivec nesmí záměrně vyvolávat nebo vyhrocovat spory a narušovat veřejný pořádek na základě etnické příslušnosti, zvyků, náboženského vyznání atd.
Článek 54: Občané mají právo podávat stížnosti a oznámení na jednání, které narušuje etnickou jednotu a pokrok, a mají právo podávat stížnosti na státní orgány a jejich pracovníky za neplnění nebo nesprávné plnění zákonných povinností týkajících se vykování pevného vědomí společenství čínského národa a podpory etnické jednoty a pokroku.
V případě porušení ustanovení tohoto zákona, narušení etnického sjednocení a pokroku a poškození státních zájmů nebo veřejného zájmu může lidová prokuratura v souladu se zákonem podat žalobu ve veřejném zájmu.
Článek 55: Při provádění modelových projektů na urychlení etnického sjednocení a pokroku je třeba klást důraz na požadavek vykování pevného vědomí společenství čínského národa.
Kolektivům a jednotlivcům, kteří se zasloužili o významný přínos v oblasti etnického sjednocení a pokroku, se podle příslušných státních předpisů udělují ocenění a odměny.
Článek 56: Čtvrtý týden v září každého roku je Týdnem propagace etnického sjednocení a pokroku, během něhož stát prostřednictvím různých forem soustředěně provádí osvětové a vzdělávací aktivity zaměřené na vykování pevného vědomí společenství čínského národa.
Část šestá: Právní odpovědnost
Článek 57: Pokud státní orgány a jejich zaměstnanci neplní nebo nesprávně plní povinnosti stanovené tímto zákonem, nebo pokud včas nezabrání protiprávnímu jednání uvedenému v článcích 58, 59, 60 a 61 tohoto zákona a nezajistí jeho vyřízení v souladu se zákonem, nařídí jejich nadřízený orgán nebo příslušný orgán nápravu; pokud to má nepříznivé důsledky nebo dopady, budou odpovědným vedoucím pracovníkům a osobám nesoucím přímou odpovědnost uložena disciplinární opatření v souladu se zákonem; pokud se jedná o trestný čin, bude v souladu se zákonem uplatněna trestní odpovědnost.
Článek 58: Pokud jakákoli organizace nebo fyzická osoba poruší příslušná ustanovení tohoto zákona a naruší etnickou jednotu a pokrok, příslušné orgány lidových vlád na úrovni okresů a výše je v souladu se svými povinnostmi včas zastaví, nařídí nápravu a uloží sankce v souladu se zákonem. Pokud se jedná o porušení veřejného pořádku, uloží orgány veřejné bezpečnosti sankce v souladu se zákonem; pokud se jedná o trestný čin, bude v souladu se zákonem uplatněna trestní odpovědnost.
Článek 59: Pokud jakákoli organizace nebo fyzická osoba na základě etnické příslušnosti diskriminuje při zaměstnávání, odmítá poskytnout zboží nebo služby nebo se dopustí jiných diskriminačních činů zakázaných zákony a předpisy, příslušné orgány pro národnostní politiku, lidské zdroje a sociální zabezpečení, dohled nad trhem a další orgány na úrovni okresu a výše nařídí nápravu; pokud to způsobí nepříznivé důsledky nebo dopady, bude jim uděleno varování nebo veřejná kritika. Pokud zákony a předpisy stanoví jiné sankce, řídí se těmito ustanoveními.
Článek 60: Společenské skupiny, podniky, veřejné instituce a jiné společenské organizace jsou povinny včas zabránit jednání, které narušuje etnickou jednotu a pokrok, k němuž dochází v rámci jejich jednotky; pokud tak neučiní včas a dojde k nepříznivým důsledkům nebo dopadům, vydá nadřízený orgán nebo příslušný řídící orgán varování nebo kritiku vůči přímo odpovědným vedoucím pracovníkům a dalším přímo odpovědným osobám bude v souladu se zákonem uplatněna právní odpovědnost.
Článek 61: Pokud provozovatel internetových služeb poruší ustanovení tohoto zákona a nesplní svou správní povinnost, příslušné orgány, jako jsou orgány pro internetovou bezpečnost, telekomunikace, veřejnou bezpečnost, státní bezpečnost, tisk a vydavatelství, rozhlas a televizi, nařídí v rámci svých pravomocí nápravu; v případě odmítnutí nápravy nebo závažných okolností bude uložen trest v souladu se zákonem.
Článek 62: Organizuje-li, plánuje-li nebo provádí-li někdo násilné teroristické činnosti, činnosti směřující k rozdělení národa nebo náboženské extremistické činnosti a jedná se o trestný čin, bude mu podle zákona uložena trestní odpovědnost.
Podněcuje-li někdo k činům uvedeným v předchozím odstavci nebo je financuje a jedná se o trestný čin, bude mu podle zákona uložena trestní odpovědnost.
Článek 63: Organizacím a jednotlivcům mimo území Čínské lidové republiky, kteří se dopouštějí činů směřujících k narušení etnického sjednocení a pokroku a k rozdělení národa, bude podle zákona uložena právní odpovědnost.
Část sedmá: Závěrečná ustanovení
Článek 64. Lidová shromáždění a jejich stálé výbory v provinciích, autonomních oblastech, přímo spravovaných městech, městech s vlastními správními okresy a autonomních prefekturách mohou s ohledem na místní podmínky vydávat místní právní předpisy na urychlení etnického sjednocení a pokroku.
Článek 65. Tento zákon nabývá účinnosti dnem 1. července 2026.
